If you want to understand a country’s history, it’s a good idea to research the traditional music. For example, Irish traditional music is a genre of folk that has a strong connection to Irish Gaelic and Ireland’s history.
Irish traditional music is more complex than people might thing. For example, a book from the 1900s (A History of Irish Music) tells us that there were at least 10 instruments used to create Irish music such as the cruit (small harp), clairseach (bigger harp), the timpan, the feadan, the buinne, the guthbuinne, the bennbuabhai and corn, the cuislenna, the stoc and sturgan, and the chamha.
This comes to show that Irish traditional music isn’t a simple genre of folk but it’s a vital part of Ireland’s culture and history. There are many songs that started by being used for special events in one’s life but ended up meaning more, being transformed into rebel songs.
This is also the case for Óró, ‘sé do bheatha ‘bhaile, a famous Irish song.
How To Say “Óró, ‘sé do bheatha ‘bhaile” (Famous Irish Song)
How to say “Óró, ‘sé do bheatha ‘bhaile”, an famous song in Irish Gaelic
’Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar
/Shay du vaha, ah van bah layn-wur/
Hail, oh woman, who was so afflicted,
do bé ár gcreach tú bheith i ngéibhinn
/duh bay awr grakh too veh ih ngay-vin/
It was our ruin that you were in chains,
do dhúiche bhreá i seilbh meirleach
/Duh ghoo-kheh vraw ih shell-iv mer-lukh/
Our fine land in the possession of thieves…
‘s tú díolta leis na Gallaibh.
/stoo jeel-ta lesh nah Gawl-lee/
While you were sold to the foreigners!
Óró, ‘sé do bheatha ‘bhaile x3
/oh-roh shay duh vaha wol-ya/
anois ar theacht an tsamhraidh.
/an-ish air hyokht on tow-ree/
Oh-ro, welcome home x3
Now that summer’s coming!
Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile
/Taw Graw-nya Wayl egg chokht har sawl-ye/
Gráinne Mhaol is coming over the sea,
óglaigh armtha léi mar gharda,
/oh-glee orum-ha lay-he mor ghawr-da/
Armed warriors as her guard,
Gaeil iad féin is ní Francaigh ná Spáinnigh
/Gayl eed fayn snee Fron-kee naw Spaw-nee/
Only Gaels are they, not French nor Spanish…
‘s cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.
/skwer-ee sheed roog air Ghawl-ee/
and they will rout the foreigners!
A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam
/Ah vwee leh Ree na vart go vek-em/
May it please the King of Prodigy that we might see,
muna mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain
/mun-ah mem byoh inn-ah yee-ah okh shokht-en/
Although we may live but one week after,
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch
/Graw-nya Wayl o-guss mee-la gosh-kee-ukh/
Gráinne Mhaol and a thousand warriors…
ag fógairt fáin ar Ghallaibh.
/egg foh-gertch fawn air Ghawl-ee/
Dispersing the foreigners!