An Irish man who found his Irishness in Australia (Ep. 1)

Click here to subscribe to the podcast in iTunes.

Click here to subscribe by RSS feed.


This is the very first Bitesize Irish Gaelic Podcast.

It’s a discussion show for those around the world learning to speak Irish.

Episodes are fortnightly on Thursdays.

Summary of this episode

Eoin from Bitesize Irish Gaelic speaks with Liam Ó Briain in Limerick, Ireland. They discuss Liam’s interest in learning the Irish language (Irish Gaelic), traditional song and dance in Ireland, Liam’s failed trip to Cuba, and the movement of Irish language learners in Ireland and abroad.

Mentioned in the show

About the Bitesize Irish Gaelic Podcast

Subscribe to the podcast in iTunes (recommended) or with this RSS feed using your RSS podcast reader.

Do you feel alone learning or wanting to learn to speak Irish? Rest assured, you’re joined by thousands of others worldwide.

Bitesize Irish Gaelic Podcast is a discussion show with Eoin from Bitesize Irish Gaelic. We interview people (in English) for all things related to the Irish language, the culture of Ireland, and traveling to Ireland.

It’s a fortnightly show, published every second Thursday.

Get in touch – I want to hear from you

What’s your feedback on our first show? Add a comment below, contact us.

🎧Listen to all Bitesize Irish Podcast episodes!

6 thoughts on “An Irish man who found his Irishness in Australia (Ep. 1)”

  1. Dear Eoin, I love listening to your voice. The above discussion with Liam was perfectly casual. The only thing better would have been the video of you two talking.

    What I would like to see is video of your entire faces and upper bodies as you are speaking Irish with another person. Language is complicated with physical and emotional signaling.

    But to see how each word is formed and with what intensity is a must with Irish language. I struggle when I am on my own in genealogy searches. On You Tube I learned there is no “T” in Irish. I heard that in a big way on this podcast.I imagine filming would be done in a cinematic style. It would not be good to film just lips speaking – you need the whole context.

    I hope you can do this some day.

    I am only 2nd generation American – our dad’s family owned a farm in Bealad 2.5 mles west of Clonakilty Cork. He was of the opinion that there are only two kinds of people in the world. We didn’t get enough of the culture but we were taught reverence for the Irish people, lamb stew, potatoes and corned beef & cabbage. Funny thing, he wouldn’t stay around for fish or blood sausage, which I hear is one of Clon’s specialties.

    Can’t wait to visit!

    Hope to see you add videoi!

  2. I would characterize myself as an advanced beginner but I have a lot of difficulty understanding Irish speaking Irish. Actually I have difficulty understanding some Irish speaking English too. The words come out so fast that I can’t pick them up and combined with the word order of Irish, the synapsis just can’t fire fast enough to translate it. As for learning Irish, one of the challenges for me is that the literal translation has little to do with the meaning of many phrases in my experience. I struggle with the English translations for Ros na Rún for example, because the meanings don’t match the words. The way the subtitles are currently done in English, it would be better to see them in Irish!

    I enjoyed your podcast about your friend in Australia! The topic of being somewhere else when discovering your “Irishness” got me thinking about the somewhat controversial topic of 3rd or even 4th generation Americans of Irish descent who see themselves as Irish even when they may be only fractionally Irish genetically and have never been to Ireland. I frankly fall into that category and for some reason embrace that part of my heritage. In fact, my children are both adopted and all four of us have some Irish heritage. So we embrace it as our one common heritage. I know that it may not make sense to the Irish, but even after 237 years, most Americans still identify with where there ancestors came from. If asked “what are you” most would say German, Italian, English, Norwegian, Swedish, Irish, Polish, etc. even after 3, 4, 5 generations. A small but growing number would answer “American” but they are still the minority. It has to do with our traditions as well as our family identities. Now, whether the traditions are “authentic” anymore is another question. But it is the way it is here. So I would like to hear you guys discuss that on a podcast!

    Anyway, thanks for doing what you do.

    1. I too think that it would be great to see the Irish subtitles….but not only that but do what they do on Pobl y Cwm in Wales and transcribe the subtitles into colloquial speech….the way they are REALLY talking….not RTE Irish!!!

Leave a Reply to Sterling Cancel Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.